Ya que hay grupos que se doblegan ante la marcha del tiempo y que están siempre listos a cambiar el texto de su Biblia, no es maravilla que los argumentos también se cambian. No obstante, es casi divertido cuando se introduce un cambio tan drástico que el argumento que ellos planteaban antes ya no se les aplica y ahora nosotros lo podemos tomar prestado.
En algún momento en el pasado, entre el año 2004 y 2010, Emanuel Rodriguez escribió un artículo, ahora desaparecido, en el cual defendió la frase bíblica «Procura con diligencia» encontrada en 2 Timoteo 2:15 que aparece así:
Procura con diligencia presentarte a Dios aprobado, obrero que no tiene de qué avergonzarse, que distribuye bien la palabra de verdad.
Esta frase ha sido el blanco de muchos ataques de angloparlantes ignorantes que ni siquiera saben pedir un baño en castellano, y por algún tiempo incluso los promovedores de la Versión de Gomez mantenían esta frase que aparece en alguna forma en la Biblia española desde el año 1543 (Enzinas: «Haz diligencia«), 1556 (Pineda: «Procura con diligencia«), 1569 (de Reina: «Procûra con diligencia«) y 1602 (de Valera: «Procûra con diligencia«), además de la 1865, 1862, 1909, 1960, y básicamente cada otra Biblia española impresa hasta el fin del Siglo XX.
No obstante, los gringos tienen problemas con este pasaje ya que no dice «Estudia» como su Biblia inglesa dice «Study». Obviamente cualquier estudiante de otro idioma aprende durante el primer mes sobre los cognados falsos, palabras que se parecen o son similares pero no significan lo mismo en los dos idiomas. Lamentablemente nuestros hermanos gringos no entienden este concepto tan básico y caen en el error de exigir cambios a una Biblia española a base de su profunda ignorancia.
Por el otro lado, originalmente Emanuel Rodriguez presentaba una excelente defensa de esta frase bíblica. Aquí vamos a presentar la porción que trata de esta frase, aunque está escrito en inglés.
In II Tim. 2:15, the KJV says, «Study to shew thyself approved unto God…» In the Reina Valera, it reads, «Procura con diligencia presentarte a Dios aprobado…» which is translated as «Strive with diligence to present thyself approved unto God». Some have suggested to Dr. Gomez that he should change «procura con diligencia» to «estudia» which is the Spanish word for «study».
At the DBS meeting in Chicago that I met Dr. Gomez in, they had a panel of speakers that represented the Dean Burgon Society. This panel was formed for the purpose of a question and answer session concerning many different topics of the Bible. On the panel was Dr. Gomez along with Dr. Rex Cobb, Dr. Steven Zeinner, Dr. H.D.Williams, a few others, and of course Dr. Waite. In the audience were many Pastors and Fundamentalist churches from all over the US represented. Also, several well known Fundamentalist Bible colleges and institutions were also represented. During the Q & A session, a Hispanic Pastor directed a question towards Bro. Gomez. This man publicly urged Bro. Gomez to consider changing the passage in II Tim. 2:15 to read like the KJV by replacing «procura con diligencia» with the word «estudia». Dr. Gomez replied that he had already considered such a change at the suggestion of others in the past but decided to retain the reading as it already stood in the Spanish Bible. He reminded everyone that this was not a project to produce a KJV in Spanish. He explained that the words «procura con diligencia» were not in conflict with the Textus Receptus. He then further explained that in the Spanish language the reading had more impact and meaning than the change suggested and that he was not about to sacrifice the beauty of his language for the sake of English speakers who don’t quite understand the impact and expression of certain renderings in the Spanish language. Dr. Gomez explained that in Spanish, this rendering carries the expression to «give it all you got» or to «put your heart into it», a strong expression in Spanish.
Afterwards, Dr. Waite also supported Bro. Gomez’s answers by further elaborating that not only was the rendering in Spanish not in conflict with the Textus Receptus, but that in the 1600s the English term «study» also carried the same type of expression as the Spanish does. So there really wasn’t any conflict between the Spanish Bible and the KJV in this passage at all.
May I emphasize that Dr. Gomez made such statements defending the Spanish language to a congregation full of gringos! But don’t expect the critics to ever give Bro. Gomez any credit for the many times that he has defended and upheld the beauty of the Spanish language and the Reina Valera Bible. People with an agenda to only criticize will never be objective enough to see what is really going on.
Ahora, este argumento fue presentado para defender a hermano Gomez de la acusación de que hacía cambios solamente para agradarles a los gringos. Es bastante gracioso que después decidieran cambiar esa frase para agradar a los gringos y quitaron el artículo del internet. Pero, de todos modos, todavía funciona como una buena defensa de esta frase.
Hermano Gomez explicó a los gringos presentes en una conferencia de la «Sociedad Dean Burgeon» en Chicago (no da una fecha) de que la frase «procura con diligencia» da a entender un concepto bastante fuerte para el hispanoparlante que va mucho más allá de la simple traducción «try hard» («inténtelo duramente») en inglés, lo que los gringos presumen que significa. Para ellos, si esa frase no lleva el concepto de «estudiar», de libros y escritorios, no es aceptable, ya que la Biblia inglesa dice «Study» que implica actualmente esa misma idea.
En algún momento hermano Gomez estuvo fiel sobre esta frase, por lo menos, a pesar de los otros cambios y graves errores introducidos en su versión (y es suya; lleva su nombre). No sabemos por qué se transó en este punto, pero no requiere tanta imaginación para saber que tiene que haber sido relacionado con el dinero.
Para ampliar un poco lo anterior, la palabra «procurar» y sus formas implica un esfuerzo activo en conseguir una meta, de aplicarse a una tarea o un trabajo a fin de lograr un objetivo indicado. No es «intente un poco» como dirían, si no «haz todo lo necesario» que es el mismo significado de la palabra «study» en inglés. Para demostrar, en 1 Tesalonicenses 4:11 en todas las Biblias españolas, además de las versiones modernas (menos la así llamada «1602 Purificada»), encontramos la palabra «procuréis» que claramente significa que uno se esfuerza para llegar al fin esperado, de «estar quietos«.
En la Biblia española, «mucho estudio» es «aflicción de la carne» según Eclesiastés 12:12. Esa palabra sí aparece en el contexto de libros humanos. Mientras tanto, la palabra bíblica para el proceso de indagar por las Santas Escrituras y aprender de ellas es «Escudriñar» (Proverbios 2:4; 20:27; 25:2; Eclesiastés 12:9; Juan 5:39; Actos 17:11; 1 Pedro 1:11). No era necesario cambiar la Biblia española para encontrar eso; en algún momento Emanuel Rodriguez lo sabía, pero algunas personas tienen «doblado ánimo» (Santiago 1:8).
