|
Removing “Jehová” From The 1602 (TR)
BY Luis Vega
The protestant Scripture name “Jehová” which has been in all Reina Valera versions since the original 1569 Casiodoro de Reina’s Bear Bible, will be entirely removed from and totally uninvolved in the new 1602 (TR). The following is a list of some examples that were taken from the 1602 (TR) New Testament third edition:
“Las palabras del Señor, palabras puras; plara refinada en horno de tierra, purificada siete veces, Tú, Oh Señor….” (Salmos 12:6,7)” - Page 2
“Por siempre, oh Señor, es establecida tu palabra en el cielo.” (Salmos 119:89) - Page 2
“…guardéis los mandamientos del Señor vuestro Dios….” (Deuteronomio 4:2) - Page 457
“El consejo del Señor permanecerá por siempre;” Salmo 119:89” - Pg. 479
“Salmo, 119:89, “Por siempre, Oh Señor, es establecida tu palabra en los cielos.” - Pg. 479
“En Deuteronomio 17:15, el Señor … les dice, “Sin duda pondrás por rey sobre ti al que el Señor tu Dios….” - Pg. 486-487
“Por tanto, oid la palabra del Señor … He aquí, yo he jurado por mi gran nombre, dice el Señor…Vive el Señor Dios.” Jeremías 44:26” - Pg. 488
“En Esdras 7:6, “…Esdras … era escriba diligente en la ley de Moisés, que el Señor Dios de Israel…” - Pg. 489
“¿No es mi palabra como el fuego, dice el Señor … dice el Señor …pervertisteis las palabras del Dios viviente, del Señor de los ejercitos, Dios nuestro.” Jeremías 23:29,30,36” - Pg. 494
These “restorers” (Monterey, Mexico) are not even considering shifting “Jehová” to “Señor” (“Lord”) trying to resemble the King James, they are bringing the sacred tetragrammaton down to simply “Lord.” In my spanish speaking, God honoring, and zealous mind this is wrong, irreverent, inappropriate, and profane. This is with out a doubt taking God’s name in vain. Is uprooting and severely changing the old protestant, deep-rooted and time-honored name “Jehová” to “Señor” in the entire 1602 (TR) a “correction”? Do these modern translators (Monterey, Mexico) consider this radical revision and alteration an “improvement”? Are they “repairing” something that was broken? Or are they simply gutting the long-established, traditional, recognized and accepted protestant name and radically altering the original 1602 Cipriano de Valera in over 5,500 verses?. The translators (Monterey, Mexico) working on the new 1602 (TR) claim to “restore” the original 1602 Valera Bible “correcting” it with the Textus Receptus and the King James. Is completely removing “Jehová” from the entire 1602 (R) a restoration? Do these translators (Monterey, Mexico) think that this extreme, controversial and drastic alteration will be a blessing to the spanish speaking believers? Certainly not. This definitely will only cause more confusion. We know unmistakably that “Lord” in the Old Testament is equivalent to “adonai” (“sovereign one”) and in the New Testament “Lord” is “kurios” (“Lord”). In contrast, every time the word “Jehová” or “Lord” appears in the Old Testament it is clearly equivalent to ”yehôvâh” (יהוה ). Jehová or (“Lord”) is the name of God; Lord is His title. We speak of President George Bush. George is his name; president is his title.
According to 1890 “Strong's Exhaustive Concordance by James Strong” the Hebrew name “YHVH” (יהוה ) is ”yehôvâh” is literally “self Existent or eternal; Jehovah, and Lord.”
The 1828 Noah’s Webster Dictionary says the following of “JEHOVÁ”
“JEHO'VAH, n. The Scripture name of the Supreme Being. If, as is supposed, this name is from the Hebrew substantive verb, the word denotes the Permanent Being, as the primary sense of the substantive verb in all languages, is to be fixed, to stand, to remain or abide. This is a name peculiarly appropriate to the eternal Spirit, the unchangeable God, who describes himself thus, I am that I am. Exo 3.”
Theologian, Pastor and Bible Teacher R.C. Sproul in his book “The Holiness of God” (pg. 26-27) writes the following regarding the difference between “Lord” (“adonai”) and “Lord” (“Jahweh”):
“…the word Lord … begins with a capital letter and then is finished with lowercase letters. This stands in contrast with the word Lord that occurs …frequently in Scripture. Sometimes the word Lord apperas in all capital letters – Lord. This is not an error in printing or a mere inconsistency on the part of the translator. Most English translations of the Bible follow this device of rendering the word Lord sometimes in lowercase and other times in uppercase letters. The reason for this difference is that two different Hebrews words are used in the original text, but both are rendered in English by the word Lord. When the word Lord occurs in lowercase letters, the translator is indicating to us that the word adonai is found in the Hebrew Bible. Adonai means “sovereign one.” It is not the name of God. It is a title for God, indeed the supreme title given to God in the Old Testament. When Lord appears in all capital letters it indicates that the word Jahweh is used in the Old Testament. Jahweh is the sacred name of God, the name by which God revealed Himself to Moses in the burning bush. This is the unspeakable name, the ineffable name, the holy name that is guarded from profanity in the life of Israel. Normally it occurs only with the use of its four consonants – yhwh. It is therefore referred to as the sacred tetragrammaton, the unspeakable four letters.”
This article is written so “…that ye maye discerne thynges …” (1568 Bishop Bible)
And also, like there own 1602 (R) say,
“para aquellos que por razon del uso tienen sus sentidos ejercitados, para dicernir asi el mal como el bien” (Heb 5:14)
If Casiodoro de Reina translated the unspeakable four letters in the protestant Scripture name “Jehová” and Cipriano de Valera left it there who are they to take it out? What would the majority of spanish speaking Christians think about this?
My question to these translators (Monterey, Mexico) is: If this decision is of God and the Holy Scriptures are for and belong to the people of God? What would happen if they left this issue up to the Church to decide? In other words if it was left for all the discerning Spanish Bible believers to come to a decision, what would be the end result?
Since they won’t listen to “Jehová” (from the old Valera) then perhaps they will listen to “el Señor” if I quote Exodus 20:7 and Deuteronomy 5:11 from there own 1602 (TR) version:
“No tomaras el nombre del Señor tu Dios en vano; porque no dara por inocente el Señor al que tomare su nombre en vano.”
This is my firm conviction. I am open to discuss the subject with a meek spirit and a humble mind in a God honoring fashion.
Bro. Luis Vega Bible Teacher
|