La Biblia del Oso - 1569
La Gran Obra de
Casiodoro de Reina
Por Jeff McArdle, Th.D.












A pesar de los esfuerzos de la Iglesia Católica Romana por suprimir la verdad, hubo algunas almas bravas en España que estuvieron dispuestas a pagar el precio de la verdad. Uno de estos hombres fue el Casiodoro de Reina. El año exacto de su nacimiento no es conocido pero fue en alguna fecha alrededor del 1520 d.C. Asistió a la Universidad de Sevilla en el Sur de España y fue ordenado sacerdote inmediatamente después de su graduación. Vivió en el monasterio de San Isidoro justo afuera de Sevilla. Este monasterio figuró entre los influenciados del movimiento Protestante y las enseñanzas de Martín Lutero que entonces estaban arrastrando a Europa. El oficio de la Inquisición marcó a los ocupantes del monasterio como
dogmáticos y justo antes de que los inquisidores invadieran el lugar en el 1557 de Reina escapó y huyó a Ginebra.

No está claro que pasó desde allí, pero dos cosas son seguras: Una, él deseó pastorear una iglesia, y dos, deseó traducir la Biblia al idioma Español. De vez en cuando fue capaz de ver ambos deseos fructificar, pero con mucha dificultad y turbulencia. Se casó con una mujer de Frankfort en el 1564. En el 1565 se ofreció pastorear una iglesia de habla Francesa en Estrasburgo. Pero esto se tornó en una amarga experiencia a causa de la interferencia de Ginebra sobre problemas doctrinales. Se dice que de Reina discrepó con Calvino sobre la quema de Servetus en la pira. Sin embargo, continuó en Estrasburgo debido a su amor por pastorear, su deseo de ver la Biblia completada, y las empresas comerciales en las que su esposa estaba involucrada y que les ayudó a mantenerse a flote durante esos años de prueba.

En el 1565 fue anunciado que la Biblia en Castellano estaba completa. La próxima tarea era encontrar una imprenta para la obra. Esto resultó ser una de las partes más difíciles del trabajo. No había dinero para que la Biblia fuera impresa y cuando éste se obtuvo, su primer impresor murió. Encontró un segundo impresor dispuesto a hacer la obra, pero este finalizó subcontratando el trabajo a un hombre llamado Biener. Este fue el hombre que finalmente imprimió la primera Biblia completa en Español en la historia, en el año 1569. Tomó 4 años para imprimir la Biblia del “Oso” y sólo fueron hechas 2.600 copias.

De Reina no hace referencia a cuál texto Griego fue usado para el trabajo de traducción. Es generalmente acordado que usó el Nuevo Testamento Griego de Erasmo de 1522, y la evidencia interna da prueba de esto. Estuvo en contacto con muchos Luteranos y Calvinistas que seguramente le hicieron disponibles los manuscritos Griegos correctos. En su “Advertencia al Lector” encontrada en la portada de la versión original de 1569 de la Biblia del “Oso”, cita:

“No nos hubiera ayudado poco en lo que toca al Nuevo Testamento, si hubiera salido antes la versión Siriaca [de las Escrituras Griegas] que…ha salido a luz este mismo año, mas ha sido a tiempo que a la nuestra estaba impresa, y así no nos podido ayudar de ella...que no hay que dudar sino que todavía daría grande luz en muchos lugares difíciles, como habemos visto que lo haze en los que la habemos consultado”, (De Reina, Casiodoro, La Biblia Trasladada en Español: Amonestación al Lector , Europe, 1569, p. 7).

Respecto a este Nuevo Testamento Sirio, que le hubiera sido de gran ayuda, no sabemos. Indudablemente la versión Siria a la que se refiere es a la Peshitta, la que fue primero compilada y reimpresa como un Nuevo Testamento en el 1555. Sus lecturas estarían de acuerdo con cualquier edición publicada por Erasmo o Estéfanos y divergían ampliamente con la Vulgata. Voobus dijo, hablando de la Peshitta Siria, que sus “...disgresiones fueron eliminadas, adiciones fueron quitadas,
omisiones suplementadas y peculiaridades retocadas...” (Arthur Voobus, Early Versions of the New Testament, Stockholm, p 89.). Este punto es notado porque es obvio que Valera, conociendo los pensamientos de Casiodoro de Reina sobre la materia, habría confiado en la Peshitta cuando él hizo su revisión de la Biblia de Casiodoro de Reina. Es también verdad que de Reina usó la Vulgata Latina. Pero de esto dijo:

[Nada] le excusa los muchos yerros que tiene, apartándose del todo innumerables veces de la verdad del texto Hebraico; otras añadiendo; otras, trasponiendo de unos lugares en otros…Así que [nosotros] pretendiendo dar la pura palabra de Dios en cuanto se puede hacer, menester fue que esta no fuese nuestra común regla, aunque la consultamos como a cualquiera de los otros ejemplares que tuvimos. (De Reina, Casiodoro, La Biblia Trasladada en Español: Amonestación al Lector , Europe, 1569, págs. 4 y 5).

Incluso Casiodoro de Reina señaló una corrupción Católica Romana cuando la vio. Y lo que es más significativo acerca de estas palabras de Casiodoro de Reina es que ellas hacen claro que
la primera Biblia completa dada al pueblo Hispano era anti-Católico Romana y también que ésta era mayormente Protestante en sus lecturas. Otro importante punto aquí es que Casiodoro de Reina fue en contra de la versión más popular y al mismo tiempo a favor del Texto Recibido. Elmer Fernández, Humberto Gómez, Calvin George, etc. dirían hoy que de Reina era “contrario a la Biblia Hispana”. Pero sabemos diferente.

Por ejemplo: La Biblia del Oso es tan pura y una tan precisa traducción de las Escrituras, que todavía en 2010 puede corregir a la infame biblia de Gómez en lugares como Génesis 10:21, donde dice: Génesis 10:21,
“Y a Sem también le nacieron hijos; él fue padre de todos los hijos de Jeber, hermano de Jafet el mayor.” TODOS creyentes de la Biblia saben que Jafet es el hijo MAYOR de Noé. Esta verdad tiene implicaciones que llevan más allá que la simple estructura familiar del padre de las tres razas del hombre.

La biblia Gómez, junto con la RV1960, tuerce esta verdad y pone a Sem como el hijo mayor con estas palabras: “También le nacieron hijos a Sem…hermano mayor de Jafet”. Nosotros botamos a Gómez y tenemos en alto aprecio la obra príncipe hecha por Casiodoro de Reina en 1569.

La Biblia del Oso, la primera versión completa en español, es la palabra de Dios “una vez dada” al pueblo hispano (1569) y aun vive en la versión antigua que nosotros amamos, la Valera de 1865. ¡Amén!

Casiodoro de Reina, 1569
Portada de la Biblia del Oso