A Response to Mitchell Muller’s 1865 Valera Critique

 

By Luis Vega

 

 

Introduction

This article will shed authoritative light on all the claims made by Mitchell Muller in his 1865 Valera critique and provide overwhelming truth perceptible for all to see in a razor-sharp dissection that will pierce through all ignorance, slice open obscure unsupported claims, puncture unqualified dogmatic assertions, and lastly provide evidence that the claims made by Mitchell Muller regarding the 1865 Valera do not withstand close examination. (Mitchell Muller’s 1865 Valera criticism entitled “Comparison Between the 1960 and 1865 Version of the Spanish Bible” can be found at: http://www.kjv-asia.com).

Muller’s Veiled Defense of the 1960 Revision

To begin with, the article by Mitchell Muller is inaccurately titled. According to the Muller’s title it is suppose to be a “Comparison Between the 1960 and 1865 Version of the Spanish Bible” when it should have been titled “Another American Attempting to Anglicize the Valera Bible and Defend the 1960 Revision.” Why do I say this? Notice carefully how Mitchell Muller clearly admits his “only” interest (which of course reveals his real motive) in presenting his chart and claims in his “disguised 1960 defense”:

How on God' great earth can Mitchell Muller say that God decided to use the Alexandrian 1960 Revision? This is like saying God decided to use catholic Jesuits, ecumenical Bible Societies and the Critical text! Notice how Muller implies that the 1960 Revision is part of God's providence:

Mitchell Muller obviously wrote this camouflaged defense of the 1960, not only to criticize the Valera 1865 Bible, but also attempt to justify his use of his counterfeit Valera (1960 revision). Muller even contradicts himself! Look at Muller’s contradiction in these two statements:

Which statement is true? Did Muller scrape up an "hour here and a few minutes there" or did he spend "hours of work...on this Bible."? Both of these statements cannot be true!

Muller’s Poor Comprehension of the Spanish Language

 

The following proves without a shadow of a doubt Mitchell Muller’s terrible understanding of our modern everyday Spanish language. These linguistic blunders are from Mitchell Muller’s latest studies (which can be found in his website http://www.mullerstomexico.org/studies.php):

Let’s look at some more “Yo speako Espanolo poe-key-toe” boo-boos:

Muller not only wants to anglicize the Spanish Valera Bible, but here he wants to Spanish-cize the English! In Muller’s recent sermon/study titled “Como Ser Usado Por Dios” (July 7, 2006) he says the following:

Beloved reader, every single one of Mitchell Muller’s studies is jam-packed with similar grammatical confusions. In the Spanish language, even one small word can change the entire meaning of a complete document. Now could you imagine the effect of a multiplicity of Muller’s mistakes? By now, Mitchell Muller should want to bury his head in the sand. The end result of Muller’s Spanish, as you can well see, is nonsense with only humorous value. The only thing that Muller’s broken down Spanish generates is incomprehensible sentences, unnatural expressions, mistaken grammatical structures, incorrect expressions, inaccurate use of verbal tenses, articles, conjunctions, adverbs, and wrong word order, etc. Not only is Mitchell Muller’s primary language not Spanish, but the mutated and hybrid Spanish that he picked up is miserably below average. Muller’s Spanish expertise hardly inspires much confidence.

How can Muller muster up enough self-confidence to utter the following is beyond me:

My point in exposing from top to bottom Mitchell Muller’s lack of understanding and deficiency in the Spanish language is in no way done with malicious intent, to be mean-spirited, or to attack or to belittle Muller. My objective is to prove that Mitchell Muller is unskilled not only in our modern basic Spanish language, but ridiculously incapable of passing judgment on the educated speech of the 16th century Castilian Romance in the Valera Bible. Can someone criticize a language he is fundamentally ignorant of? It is no wonder Muller can say the following: “Several times I found words that I had never heard of…” – Mitchell Muller

Are Muller’s mistakes really that serious? The seriousness of the errors can only be determined by the negative effects they cause on others. And the only thing that Muller’s misconceptions, shallow research, presumed ideas, errors, and pessimistic criticisms are good for is to confuse and tear down the faith, confidence and devotion of Spanish speaking brothers to the Valera Bible.

The “Extremely Archaic Words” Criticism

“Another apparent hindrance was the extremely archaic words employed.”Mitchell Muller

After seeing Muller’s bankrupt Spanish, which is marred by limitations and lack of knowledge in the basic Spanish, do you really think Mitchell Muller has the profound understanding of the Old Castilian tongue to pour scorn on the Castilian Spanish words in the Valera Bible? Cipriano de Valera, who devoted years studying dialects in the University, committed 20 years of his educated life passionately to the Spanish Bible, and Mitchell Muller thinks he can look up a few verses and criticize Valera’s work. Do you prefer Cipriano de Valera’s prestigious Spanish language or Mitchell Muller’s Spanish? It’s like comparing a brand new Mercedes next to an old broken down Volkswagen?

The Spanish language of the original 1602 Valera Bible and the 1865 Valera Bible is the classical (17th century) Old Castilian vernacular, which is the purest form of the Spanish language. In all of history it is the most prestigious and powerful literary form and is of course the official language of all Spain. This rich and mature classical language of Romance historically is the most vigorous, abundant in vocabulary, and is richer in idiomatic construction than all the classical Romance tongues and the Spanish of today put together. The reverence and style in this language has always been appreciated by true Bible Believers and scholars. The Old Castilian of the Valera is the Spanish counterpart of the 17th century Elizabethan English vernacular used in the AV 1611. This English is not used by ordinary English speakers today. The Valera Bible as well uses words that evidently are not used by ordinary Spanish speakers today. If the Valera Bible has “extremely archaic words employed,” what about the following AV1611 words?

Are these words also a “hindrance” too? It is obvious to see that Mitchell Muller’s nearsighted approach to the 1865 Valera Bible noticeably reveals his careless and superficial research. How can this man criticize the rich and prestigious Castilian language by way of his busted understanding of the Spanish language? Mitchell Muller unwisely makes claims regarding the 1865 Valera without having information and facts to support their claims. The truth is that claims are only as good as the evidence supporting them. Shame on you Mitchell Muller!

Will you stick with Christian tradition of trusting that God used the dignity and expertise of Cipriano de Valera to give us His word faithfully in the Spanish language? Or will you trust Muller’s claims and limited understanding of the Spanish language? The classical purity, precision of expressions and concise eloquence of the Castilian language conserved and treasured in the Valera Bible by means of its powerful words and majestic phrases not only teaches us, but can also educate the ignorant.

(See Muller’s Criticism of the Castilian Words in the 1865 Valera)

 

The So-Called “Errors” in the 1865 Valera

I present at this time my findings after carefully examining all 73 verses that Mitchell Muller claims are “errors” in the 1865 Valera. This list is exhaustive, for the simple fact that Mitchell Muller did not do his homework. So basically I had to do it for him and in addition, my own.

Clearly you will see a pattern in Mitchell Muller’s arguments, which reveals his undesirable and erroneous theory concerning the Anglicization of the Spanish Bible, and at the same time reflects the same position countless Valera critics maintain. Muller mistakenly assumes that there exists a perfectly defined one-to-one correlation (or one-word equivalent) between the words and phrases of the Valera Bible and the AV1611 Bible. The truth is that words in two different languages never match perfectly. One does not need to be a skilled linguistic scholar to see that these two Bibles employ two different languages, two separate grammatical structures, and different linguistic constraints (which incorporate distinct rules of grammar of languages, their own writing conventions, their own idioms, semantics, etc).

This predetermined and untrustworthy misconception makes Muller persistently object to specific 1865 Valera words that do not cater to what Muller thinks is the literal one-word equivalent in the AV1611 reading. Mitchell Muller does not evaluate the 1865 Valera by the TR text, but objectionably judges it with the KJB. Someone needs to inform Muller that the Valera Bible comes directly from the Received Text, and was not translated or anglicized out of the King James Bible! God is able to make use of any and every language, including the prestigious 17th Century Castilian Language, to speak to any group of people in His own way. And of course, God does not need any help from Laodicean Christians in order to speak.

Critical thinkers analyze problems, generate supporting arguments, use scientific methods, use deductive reasoning, and recognize truth. None of the aforementioned is present in Mitchell Muller’s unsupported dogmatic assertions. Did Mitchell Muller look for and present evidence to back up his fixed judgments? Let us see!

The Coniah in Matthew’s Genealogy Argument

These bracketed words, as well as the italics, were added and set in italics and brackets so we would know they were added. That is honesty. So actually, bracketed words and italics are marks of honesty in the 1865 Valera and proof that it is an honest and faithful Spanish Bible. The translator and reviser of our Valera Bible should be commended on their integrity and ethics for their addition of the italicized words! They should not be reproached. The AV1611 is packed with literally thousands of italics. When translating from one language to another, the idioms change, making it impossible to give a word-for-word rendering, and thus making it necessary to add certain words (usually italicized) to help the reader grasp the full meaning of the text. The Greek tongue omits the verb sometimes, which is perfectly correct according to the rules in Greek grammar. However, in Spanish, this would make an awkward sentence. The words must be added to finished work to complete the sentence structure of the new language. These bracketed words in Matthew’s genealogy were not added to change the Word of God and much less “destroy the sets of 14 generations” as Muller claims in his “Veiled 1960 Defense.” Therefore all objections about italicized words are groundless, unsupported, and therefore in vain. So far the only thing being “destroyed” here is Muller’s claims!

Out of the 73 verses that Muller calls “errors” in his article, 10 of those 73 verses are italicized words (Galatians 3:25; Ephesians 2:2, 12; 3:1; 3:3, 21; 4:1; 6:7; Philippians 1:9) and words in brackets (here in Matthew’s genealogy). Obviously, since they are clarified here, I will not comment on these verses (italics/brackets) any further. I guess now it is suitable to re-phrase the old cliché to say, “I just killed 10 birds (alleged “errors”) with one stone (of truth)!”

 

Criticism of Galatians 1:7

KJB

1960

1865

1:7 the gospel of Christ

El evangelio de Cristo

evangelio Cristo – this reads “Christ’s gospel” not “the gospel of Christ” is there a difference? Yes, it’s a different message, the gospel of the kingdom

This is a typographical error, to be corrected in later printed editions. The Valera 1865 reads “evangelio de Cristo” and the original 1602 reads “Evangelio de Christo.”

 

 

Criticism of Galatians 1:9

KJB

1960

1865

1:9 I say again

ahora lo repito

tornamos a decir - this reads “we say again” who is we?

This Valera reading does not merely use an incorrect plural word; it uses a majestic or literary plural that is perfectly appropriate. What is a majestic or literary plural? In formal speaking and writing the speaker or writer often refers to himself in the plural, especially if the speaker is royalty. Not only is Paul an Apostle, but he is the son of a King of kings! By analogy, this is similar to a person saying “Let’s see” (Let us see) even when he is planning by himself. If you carefully look here in Galatians 1:9 (the same verse in question), the KJB reads, “As we said before.” Hey Muller what about this “we”?

Another Biblical example of the majestic plural is when Daniel told King Nebuchadnezzar, we will tell the interpretation thereof before the king” (Daniel 2:36). (You think maybe this is the same mysterious “we” detective Muller is trying to uncover?).

King Artaxerxes alternately referred to himself in the singular and the plural in his correspondence. Once, he wrote, “The letter which ye sent unto us hath been plainly read before me.” (Ezra 4:18). In a letter to Ezra, Artaxerxes called himself “I” in one place (Ezra 7:13) but “we” in another place “7:24). Here “we” go again! Do you think Muller will start questioning all these “we” too? I hope not. In conclusion: Is this Valera reading acceptable? “We” (Yes in French).

Muller’s Comment on Galatians 2

Here we can clearly see Muller’s Anglicization of the Valera Bible delusion. This is a perfect example of the faulty way of thinking that some have adopted. How can the Valera Bible be “KJB”? There is no such thing as a King James Bible in Spanish. This is a pre-conceived notion. The Valera Bible is not a King James Bible. In fact, there will never be a King James Bible in the Spanish language. It is impossible to duplicate or reproduce the King James in Spanish. There is a serious flaw in such reasoning. Many English Bible perfectionists find a difference in the Valera Bible (from there AV 1611) and they immediately want to change the Valera Bible in order to make it match the King James in regards to semantics, linguistics, and word choice. They unnecessarily are attempting to force King James readings into a completely different language, ramming the KJB down Spanish speaking Christian’s throats.

This disappointing new trend (Anglicization of the Spanish Bible), even if it is well intentioned, is frankly erroneous thinking that is irritating and absolutely distasteful.

Laodicean Christians simply do not understand that it is not about simply substituting words between two different languages. When these Laodicean Christians change or revise the words of Valera for what they think is correct, they undeniably devalue and weaken part of the meaning in the Spanish Bible. These same folks blindly assume that all one needs to fully understand the Old Castilian Spanish (with the sole intention of attempting to modernize or Americanize the language) is one Spanish-English dictionary.

Muller needs to understand that every language has its very own specific rules of grammar to be aware of and respect, before hastily trying to force the Spanish Bible to read like the KJB. The Castilian tongue employed in the Valera Bible, as well as all other languages, is dynamic, fluid, and flexible, and entails semantics, linguistics, idioms, as well as emotions, thoughts, beliefs, meanings, intentions and the culture of the speaker.

Criticism of “Vuelvo a Protestar” in Galatians 5:3

KJB

1960

1865

5:3 I testify

testifico

vuelvo a protestar

Muller argues here about the Castilian word “protestar.” Muller is of course is probably trying to ride on the fact that “protest” in our modern usage means “objecting or complaining,” and also conjures up the idea of going on a hunger strike and marching around with picket signs. But the truth is the Greek word for “protestar” (Valera) or “testify” (KJB) is “marturomai” (μαρτύρομαι), which according to the Spanish Strong’s Greek dictionary means the following: ser llamado como testigo, es decir, (fig.) protestar (en afirmación o exhortación); - requerir.” (bring forth a witness, obtest (to protest), testify, to declare solemnly”).

Official etymological dictionaries of the Castilian tongue say that the word “protestar” (pro-testar) comes from the Latin words “pro” (meaning “por”) and “testari” (which means “atestiguar”). Basically the words “atestiguar” (to testify to) and “testificar” (to testify) mean and say the same thing.

The word “protestant” can be applied to anyone who “protests” against the RCC. In this particular verse, Paul is trying to destroy the doctrine of justification by works (one of the most demonic heresies of the RCC). Cipriano de Valera, logically, with old-fashioned Protestant flavor and style, vehemently tells us to “protest” against it.

One of the most important factors here is the fact that word “protestar” appears not only in the Valera 1865 but in the original 1602 Valera (Deu 8:19; Neh 9:29-30; Luk 16:28). It appears that someone didn’t do his research.

 

 

Criticism of Galatians 5:19

KJB

1960

1865

5:19 lasciviousness

lascivia

disolucion

 

The Greek word behind “disolución” is “aselgeia” (ασέλγεια) which means, “licentiousness (libertinaje sexual), lasciviousness (lasciva) or wantonness (disolución).” The AV1611 translates “aselgeia” in Rom 13:13 and 2 Peter 2:18 as “wantonness.” The 1960 Revision even translates “aselgeia” as “disoluciones” in 2 Peter 2:18. So if the 1865 Valera reading here is an “error,” then the AV is also an “error” in Romans 13:13 and 2 Peter 2:18. Common sense makes the answer apparent.

 

Criticism of “Bienes” in Ephesians 1:3

KJB

1960

1865

1:3 heavenly places

lugares celestiales

en bienes celestials

Mitchell Muller has shot wide of the target again! The word “celestiales” (1865 Valera) or “heavenly” (KJB) in the Greek is “epouranios” (επουράνιος) literally meaning “celestial, heavenly or what pertains to, or is in heaven.” There is no argument there. The actual Valera word being criticized by Muller is “bienes” (Since the AV1611 uses the word “places”). But the truth is the word “bienes” in the expression “bienes celestials” or “places” in the AV expression “heavenly places” (Eph 1:20; 2:6; 3:10; 6:12), is actually not in the Greek text, which is why the AV1611 translators set the word “places” in italics and the 1865 Valera has “bienes” in italics. The 1960 Revision does not have “lugares” in italics (a real error). So there is in actuality, apart from italics, only one word: “cielos” (Valera 1865)? But in any case, how can Muller frown on an italic word that was added exclusively for clarification purposes?

Another important testimony, are the original AV translators’ marginal notes in the original 1611 AV text regarding this verse:

Original AV 1611

Original AV translator’s marginal notes

“heauenly || places”

|| Or, things.”

Please also note that the word “bienes” in Spanish refers to, among other things, that which a person possesses and what could be considered his “holdings,” such as land, capital, inheritance, etc. This definition of the plural form of the word “bien” can be found in almost any Spanish dictionary, and so once again, Mr. Muller failed to identify the absolute correctness of a perfectly acceptable word used by Cipriano de Valera in 1602.

 

Criticism of “Remisión” in Ephesians 1:7

KJB

1960

1865

1:7 forgiveness of sins

perdón de pecados

remisión de pecados

The Greek word “aphesis” (άφεσις), which in the Valera stands as “remisión,” according to the Lexicons means here “the act of freeing and liberating from an obligation, guilt, or punishment, pardon, cancellation, forgiveness, remission.” In the AV1611 the same Greek word “aphesis” appears as “remission” nine times! (Mat 26:28; Mar 1:4; Luk 1:77; Luk 3:3; Luk 24:47; Act 2:38; Act 10:43; Heb 9:22; Heb 10:18). Is the AV 1611 in error too? Or is the 1865 Valera absolutely correct? You decide. But the answer is as plain as the nose on your face.

 

Criticism of “¡ntes Esperamos” in Ephesians 1:12

KJB

1960

1865

1:12 first trusted in

primeramente esperábamos

ántes esperamos - the tense is all wrong, it's present not past.

Muller argues that the tense “ántes esperamos” is wrong because it is present tense and it is suppose to be past tense. Here is where it is going to be embarrassing for Mitchell Muller.

The Spanish verb is the same in the present and past. The same word can be used for both present tense and past tense. Example: “Hoy esperamos mucho tiempo en…” but I can also say “Ayer esperamos mucho tiempo en…” This is basic Spanish grammar. This serves as additional evidence of Muller’s complete lack of knowledge of the Spanish language (The same song and dance!).

 

 

Criticism of “En Oyendo La Palabra” in Ephesians 1:13

KJB

1960

1865

1:13 after that ye heard the… gospel of your salvation

habiendo oído… el evangelio de vuestra salvación

en oyendo la palabra… de vuestra salud- again present tense, salvation comes AFTER we hear. And of course we are not made healthy, but saved.

Again Muller argues ignorantly that the tense in “en oyendo la palabra” is wrong because it is “present tense” and it is suppose to be past tense. This is a present participle that can be used also in the past tense. Example: I can say “Hoy estas oyendo la palabra” but I can also say “Ayer estuve oyendo la palabra…” The word “esperasteis” (past tense) joined to “en oyendo la palabra” in this verse further strengthens and proves it is past tense. Shame on you Muller! (Note: I saved the “salud” criticism for last)

 

Criticism of Ephesians 1:18

KJB

1960

1865

1:18 the hope of his calling

la esperanza a que Èl os la llamada

la esperanza de su vocación

I do not understand why Muller would even mention this verse. The words “la esperanza de su vocación” are 100% perfect. The word “vocación” in the Greek is “klesis” (κλησις) which means an “invitation to experience of special privilege and responsibility, a call, a summons or calling.” The AV1611 translates the same Greek word in Ephesians 4:1 as “vocation.” Instead of proving the 1865 Valera is in error, this verse only serves to further prove that the 1865 Valera is correct. Another nail in the coffin!

 

Criticism of “Mi Inteligencia” in Ephesians 3:4

KJB

1960

1865

3:4 my knowledge

mi conocimiento

mi inteligencia

The Greek word “sunesis” (σύνεσις), which the 1865 Valera renders as “inteligencia,” according to the Spanish Strong’s means “poner juntos mentalmente, es decir, inteligencia, intelecto, entendimiento, inteligencia, conocimiento.”

So why is this Castilian word not the equivalent word for “knowledge” (AV1611)? Logically, the Greek word “sunesis” was translated “inteligencia” from the Received Text and not the KJB! The 1602 Valera was printed almost 10 years before the AV1611. The Valera Bible does not come from the AV1611. It faithfully comes 100% from the TR. As a matter of fact, the translators used the original 1602 Valera as a worthy text to seek advice from to translate the AV1611. Maybe Muller could learn something from these great men.

 

Criticism of “No Fue Entendido” in Ephesians 3:5

KJB

1960

1865

3:5 was not made known

no se dio a conocer

no fue entendido

The Greek word “gnorizo” (γνωρίζω), which the 1865 Valera renders “entendido,” means “to make known, reveal, give to understand, to perceive, obtain a knowledge of or insight into.” With the accurate definition of this Greek word in mind, could Muller now say that “entendido” was not faithfully translated? I think that the only thing that what was not understood (“no fue entendido”) by Muller was the Spanish language, along with these facts.

Criticism of “… Incorporados” in Ephesians 3:6

KJB

1960

1865

3:6 and of the same body

miembros del mismo cuerpo

E incorporados - no body

Muller says that the Castilian word “incorporados” means “no body.” Let’s see if Muller’s definition holds water against creditable sources. According to the Real Academia Española dictionary of the Spanish language the Spanish word “incorporado” comes from the verb “incorporar”, which means “agregar, unir dos o mas cosas para que hagan un todo y un cuerpo entre sí; agregarse una o mas personas a otras para formar un cuerpo.”

The “Diccionario Etimológico General de la Lengua Castellana” says that “incorporar” comes from the Latin words “in” (en) and “corpus” (cuerpo). So instead of it saying “no body,” as Muller claims, it literally means the complete opposite! I guess Muller never heard the saying “Look before you jump.”

 

Criticism of Ephesians 3:11

KJB

1960

1865

3:11 the eternal purpose

al propósito eterno

al propósito de los siglos

Muller obviously is arguing about the word “siglos” (Gr. “aionαιών). According to the Spanish Strong’s this Greek word properly means “edad, era; por extension, perpetuidad (tambien pasado), eternamente, siempre, siglo, universo.” Bible Believers know that any single Hebrew or Greek word may have many different meanings, or there may be subtle shades of meaning, and nuances, which are not apparent from the bare face of the word. The Valera 1865 is absolutely perfect in this verse! or should I say “AV” perfect?

 

Criticism of Ephesians 4:9

KJB

1960

1865

4:9 the lower parts

las partes m·s bajas

partes inferiores

Muller’s so-called “error” here is the word “inferior.” The fact is the Greek word here is “katoteros” (κατώτερος) which is defined by the Lexicons as “inferior or lower.” The Valera Bible was printed almost 10 years before the words “the lower parts were” were around! The word “inferiores” is absolutely correct and Muller is wrong. Again!

 

Criticism of Ephesians 4:11

KJB

1960

1865

4:11 pastor and teachers

pastores y maestros

pastores y doctores

Muller here criticizes the word “doctores.” The Greek word here is “didaskalos” (διδάσκαλος), which is defined by the Lexicons as “doctor, teacher, instructor, or master.” The definition in practically every Spanish dictionary confirms the correctness of this Spanish word. Since “doctores” was translated from διδάσκαλος and not from the English word “teacher”, then it is undeniably 100% correct.

 

Criticism of Ephesians 4:18

KJB

1960

1865

4:18 the blindness of heart

dureza de su corazón

dureza de su corazón - both the 1865 and 1960 stand against the KJB here.

Muller here calls the word “dureza” an error and claims that the 1865 stands “against the KJB.” Let’s see if this claim is true! The Greek word for “dureza” is “porosis” (πώρωσις) which means “callousness, blindness, hardness.” Interestingly E.W. Bullinger’s lexicon gives only one single and rather surprising definition “the process by which the extremities of fractured bones are reunited by a callus; metaph. a hardening, hardness.” The AV1611 as well translated the same Greek word into “hardness” in Mark 3:5.

Further evidence is the original AV translators’ marginal note in the original 1611 AV text concerning this verse:

Original AV 1611

Original AV translator’s marginal notes

“|| blindnesse of their heart”

|| Or, hardnesse.”

So if the word “dureza” is an error in the 1865 Valera, then “hardness” is an error in the AV1611?

 

 

Criticism of Ephesians 4:19

KJB

1960

1865

4:19 lasciviousness

lascivia

desvergüenza

The Greek word behind the Valera word “desvergüenza” is “aselgeia” (ασέλγεια), which means “lack of self-constraint which involves one in conduct that violates all bounds of what is moral, lasciviousness, outrageousness, shamelessness or wantonness.” The word “desvergüenza” is the Spanish equivalent of the word “shamelessness.” Muller repeatedly fails to distinguish between a translator’s word choice and a translator’s error. One Greek word can be translated by three Spanish words. Frankly, Muller can personally disagree with Cipriano de Valera’s word choice (he has every right to do so), but he cannot assertively call it an error.

 

Criticism of Ephesians 5:1

KJB

1960

1865

5:1 followers

imitadores

imitadores - didn't Dr. Ruckman cry aloud against this wording in the “newer” Bibles? and well he should have.

 

The original word behind “imitadores” is the Greek word “mimetes” (μιμητής), which simply means “follower or imitator”, according to the Lexicons. The word “imitadores” in the 1865 Valera is faultlessly accurate, in view of the fact that it was translated directly from μιμητής, and not the English word “followers.”

Also note that the word “imitadores” or “imitar” did not carry the same negative connotation in the Spanish language that the word “imitation” does today in English. The English word “imitation” means more often than not, fake. The word “imitar” in Spanish does not carry this idea at all. Cipriano de Valera using this word in 1602 is not the same as New Age Bible revisionists using the word “imitate” in the 21st century.

 

Criticism of Ephesians 5:3

KJB

1960

1865

5:3 let it not be once named

ni aun se nombre

ni aun se miente - (thought of) the entire context is words, not thoughts

 

This idiom “ni aun se miente” cannot de defined by just looking up the word “miente” in a Spanish dictionary (which is what Muller apparently did). One must comprehend the Spanish language in order to understand this obvious expression. The expression “ni aun se miente,” which is similar to our common expression “ni aun se menciona,” clearly means, “is not even mentioned.”

The following are a few quotes from 16th to 17th Century Spaniard Literature:

It is obvious that in both contexts the expression “se miente” is used to say “is mentioned.” Mentioning has to do with verbal communication, which has to do with words not thoughts (as Muller ignorantly claims).

Criticism of Ephesians 5:11

KJB

1960

1865

5:11 reproves them

reprendedles

reprobadles

 

The Valera word “reprobadles” (or reprobar) according to the official Spanish language dictionaries of the Royal Academy of Spain is defined as: “To not permit, to not approve, consider bad, blame, condemn, and contradict.” Behind the Spanish word “reprobadles” is the Greek word “elegcho” (ελέγχω) which the AV1611 renders many times, in a variety of ways: “rebuke” (1Tim 5:20, Tit 1:13, Tit 2:15, Rev 3:19); “reprove” (John 16:8, Eph 5:11, 2 Ti 4:2); “tell him his fault” (Mat 18:15). There is no validity to an “error” here.

 

Criticism of Ephesians 5:28

KJB

1960

1865

5:28 wife

mujer

muger - typo no doubt

The original 1602 Valera and the 1865 Valera, which are essentially the same Bible, have the word mujer in the Old Cast. spelling “muger” and “celo” as “zelo,” etc.

 

 

Criticism of Ephesians 6:6

KJB

1960

1865

6:6 the heart

corazón

ánimo - (mind)

The Castilian word “ánimo”, from the Latin “animus” (and this from the Greek “νεμος”, soplo), does not mean simply “mind” as Muller claims. The Dictionary of the Spanish language of the Spanish Royal Academy says “ánimo” means “alma, espíritu.” This Castilian word can also mean “intention, will, effort, and thought.” In Spanish we say “estado de ánimo,” which means the condition of the disposition or willingness in a person, caused by joy, sadness and discouragement. Even the Greek word “psuche” (ψυχή), which is behind the word “ánimo” in this verse, appears as “soul” in the KJB for the greater part of the NT. Doctrinally, the Biblical concept of “heart” involves the soul (mind, emotions and will) and conscience. No “error” here!

 

Criticism of Ephesians 6:13

KJB

1960

1865

6:13 and having done all

habiendo acabado todo

superado todo (overcome?)

According to Mitchell Muller’s “expertise” the word “superado“ is an “error.” To begin with, a significant testimony to the faithfulness of the 1865 Valera is the original AV translators’ marginal notes in the original 1611 AV text concerning this verse:

Original AV 1611

Original AV translator’s marginal notes

“and || hauing done all ”

|| Or, having overcome all.

The Greek word “katergazomai” (κατεργάζομαι), which in the Valera is translated “superado”, means “accomplish, achieve, to bring about a result by doing something, perform, work fully or work out.” Interestingly, the derivation of “katergazomai” denotes the official activity of military profession. This Greek word here is taken directly from war language; and the idea is, that every foe was to be subdued – no matter how numerous or formidable they might be, withstanding the enemy, overcoming or vanquishing all foes, and thus standing firm as conquerors. The words “superado todo” are entirely accurate and perfectly rendered.

 

 

Criticism of Ephesians 6:21

KJB

1960

1865

6:21 my affairs

mis asuntos

mis negocios

The Castilian word “negocios” is a wide-ranging term which means “cualquier ocupación, empleo, quehacer o trabajo” according to the Spanish Language Dictionaries (1734-2001 Real Academia Española). This general word can be broadly employed in a variety of different ways. In Muller’s Anglicization obsession, he might argue that the Apostle mentioned “affairs” not any occupation, work, etc. Doctrinally, the Apostle was not slothful and unoccupied in his affairs. This great Apostle was certainly occupied and worked hard in all of his affairs. Even the Greek expression, “κατάεμέ” in this verse means “the things relating to me”; without specifying what those “things” are. Therefore, in Ephesians 6:21, is “negocios” grammatically and doctrinally appropriate in the Valera? Absolutely.

 

Criticism of Ephesians 6:24

KJB

1960

1865

6:24 in sincerity

inalterable

incorrupción - neither the 1960 or the 1865 follow the KJB here, or agree with themselves

The Greek word “aphtharsia” (αφθαρσία), which of course is from where the Spanish Bible translators translate “incorrupción,” means “incorruption and incapacity of decay.” The AV1611 translates “aphtharsia” (αφθαρσία), many times as “incorruption” (1 Corinthians 15:42, 50, 53-53). Muller says that the word “incorrupción” does not follow the KJB (“in sincerity”). The Valera Bible needs to follow the KJB? Says who? If a Valera Bible Believer claimed that the AV1611 needed to follow the Valera Bible, it would be considered offensive and almost blasphemous to the true English Bible Believers. But some how it’s OK for Muller disrespectfully force on others his insulting Spanish Bible Anglicization ideology.

Last but not least, the noteworthy proof of the faithfulness of the 1865 Valera is the original AV translators’ marginal notes in the original 1611 AV text concerning this verse:

Original AV 1611

Original AV translator’s marginal notes

“|| in sinceritie”

|| Or, with incorruption.

So if the 1865 Valera is wrong, the AV1611 is wrong. Period.

 

 

Criticism of Philippians 1:5

KJB

1960

1865

1:5 fellowship

comunión

participación

The word “participación” in the Greek text is “koinonia” (κοινωνία), which denotes not only “fellowship” (AV1611), but also “the act of partaking, sharing, participation, close relationship and communion.” And since the Castilian word “participación” was translated from “koinonia” (not from the AV1611 “fellowship”); the Valera is a 100% correct. Cipriano de Valera’ work here is simply flawless, while Muller’s is simply fruitless.

    Note: The English word "fellowship" has absolutely no exact word that corresponds to it in any other language.

 

 

Criticism of Philippians 1:29

KJB

1960

1865

1:29 behalf of Christ

a causa de Cristo

en nombre de Cristo

The expression “en nombre de” comes from “υπέρ” (huper), one of the most important Greek words in the NT, that means here “because of, for the sake of, for, behalf of.” According to Muller’s understanding “en nombre de” is an error since the English Bible says “behalf of.”

According to the Merriam-Webster’s Spanish-English Dictionary the English noun word “behalf” means:

So according to Merriam Webster’s if you use the expression “en nombre de” it means “on behalf of” or “in behalf of.” The words “a causa de” (1960 Revision) means “because of.” The 1865 Valera is actually a better rendering of this verse. Cipriano de Valera is correct here and once again Mitchell Muller is dead wrong!

 

Criticism of Philippians 2:1

KJB

1960

1865

2:1 comfort of love

consuelo de amor

refrigerio de amor - brother, this word means to have a snack. Refreshment.

Mitchell Muller claims that “refrigerio” means, “to have a snack. Refreshment.” The truth is the Castilian word “refrigerio” means according to the Dictionaries of the Real Academia Española: “Benefit or relief that one feels with that which refreshes; relief or consolation in whatever predicament, pain or suffering. Small nourishment that is taken to restore physical strength.”

Below is also is a photo copy of the definition of “refrigerar” in the 1780 Diccionario de la Lengua Castellana:

                              

Photo Image: 1780 Diccionario de la Lengua Castellana (RAE)

 

Interestingly, even the word “refrigerar” (refrigerate) also means to “comfort, fortify and repair physical strengths.” Where’s Muller’s snack?

The following is a historical quote from 16th century Castilian Literature:

I guess Mitchell Muller’s chances of one day publishing a Spanish-English Dictionary have seriously diminished after this article! The only “snack” I see here is the junk food claims by Muller.

 

Criticism of Philippians 2:3

KJB

1960

1865

2:3 lowliness

humildad

humildad

The word “humildad” here was translated from the Greek word ”tapeinophrosune“ (ταπεινοφροσύνη), which means “humility, modesty and lowliness.” But did you know that the AV1611 also translated this same Greek word ταπεινοφροσύνη as “humility”?

Now, in the light if this truth, does the 1865 Valera contain an “error” here?

 

Criticism of Philippians 2:3

KJB

1960

1865

2:3 each esteem other better than themselves

estimando cada uno a los demás como superior a Él mismo

estimándoos inferiores los unos a los otros - I was not told to esteem myself less than, but others better.

Muller claims that the words “estimándoos inferiores los unos a los otros” are an “error,” seeing as the KJB reads “let each esteem other better than themselves.”

There are four Greek words “allelon hegeomai huperecho heautou” (αλλήλων ηγέομαι υπερέχω εαυτου) in this particular reading, which in the 1865 Valera Bible are translated clearly and concisely in six words (KJB employs 7). In the Spanish language, the words “let each esteem other better than themselves” cannot be simply translated into Castilian by means of the conventional formal equivalence without running into serious problems of confusion. Here’s where the English language is better than the Spanish. Even the 1960 Revisers, with all there modern technology, “education”, and “expertise,” need to take up 10 maze-like words to translate four Greek words, when Valera could brilliantly do it with a smaller amount of words. Does not esteeming others better require esteeming oneself less than others? It is impossible to have one without the other. This is simply a matter of word choice by the translator, not an “error” as Muller claims. Remember the Valera was not translated out of the KJB! But Mitchell Muller actually believes that the 1960 Revisers did a better job than Cipriano de Valera.

Let’s see the 1960 Revision rendition: “estimando cada uno a los demás como superiores a Èl mismo”

It is interesting to observe how Valera uses two clear and graspable words (“estimándoos inferiors”) and goes straight to the point, with out the multiplicity of unnecessary words (as in the 1960 Revision), and perfectly communicating the correct wording, brings forth the full meaning of the text, and flawlessly conveys the doctrinal principle of humility.

 

Criticism of Philippians 2:10

KJB

1960

1865

2:10 under the earth

debajo de la tierra

infernal - yes brother, this words means exactly what you think it means.

 

The word “infernal” was translated from the Greek word “katachthonios” (καταχθόνιος), not the English Bible. This Greek adjective means “subterranean, infernal or under the earth.” Cipriano de Valera rendered the Greek word καταχθόνιος perfectly into “infernal.” The AV1611 was not available to Valera, since it was printed nearly a decade later. So the “it does match the KJB” nonsense is pointless as well as unreasonable.

Criticism of Philippians 2:15

KJB

1960

1865

2:15 without rebuke

sin mancha

sin culpa - neither lines up with the KJB

 

The Greek word “amometosαμώμητος here (behind the words “sin culpa”), means “without blemish, spotless, one in whom there is nothing reprehensible.” The words “sin culpa” were translated from the Greek word “amometos” (αμώμητος), not from the AV1611 “with out rebuke.” Even in the AV1611 this same Greek word “αμώμητος” was rendered as “blameless” in 2 Peter 3:14. So if the Valera Bible is incorrect in Philippians 2:15 for rendering it “sin culpa,” then the AV1611 is incorrect in its translation in 2 Peter 3:14. Case closed. The words “sin culpa” here are AV “blameless”!

Criticism of Philippians 2:21

KJB

1960

1865

2:21 Jesus Christ

Cristo Jesús

Cristo Jesús

Muller makes mention of the words “Cristo Jesús” in his Valera criticism article. But Why? To make his list of alleged errors seem longer? Or maybe because it doesn’t read “Jesús Cristo” to fit his “it doesn’t match up with the KJB” nonsense?” I am at a loss of words. This is a real mystery

 

Criticism of Philippians 2:23

KJB

1960

1865

2:23 it will go with me

van mis asuntos

van mis negocios

This is basically an idiomatic expression. And as such, cannot be immediately understood (much less translated) by merely analyzing its literal meaning. Spanish also has many idiomatic expressions (Example “Hace mucho frío”). Although their literal translations sound odd to English speakers, they sound perfectly natural to native speakers. A few examples of idioms in English are: to be “on the go”; to “play the field”; to “jump the gun.” Could you imagine Muller’s Spanish translation of these idioms!

The AV1611 reads, “I shall see how it will go with me.” If it is interpreted literally, what is the “it” and where is this “it” going to go with Paul? Does this mean Paul is wondering “how” this “it” is going to tag along with Paul? Do we have a mystery “it” in this verse? Cipriano de Valera spent six years studying dialects at the university and taught nine years in Cambridge University. Does Muller think he can correct Valera’s Spanish and work?

Criticism of Philippians 2:28

KJB

1960

1865

2:28 the more carefully

con mayor solicitud

más presto

The words “más presto” do not come from the words “the more carefully” (AV1611), but from the Greek adverb “spoudaioteros” (σπουδαιοτέρως) which literally means “more speedily, readiness, sooner or more carefully.” The AV1611 translates this same Greek word as “very diligently” in 2 Timothy 1:17. And to think Muller spent “hours of work…in this Bible

 

Criticism of Philippians 3:3

KJB

1960

1865

3:3 which worship

servimos

servimos - neither follow

The Valera is supposed to follow the KJB? Where? To America? The word in question here is “servimos” which was TRANSLATED NOT FROM THE KJB, BUT OUT THE GREEK WORD “latreuo” (λατρεύω). When this Greek word is spoken in respect to God it means “to serve Him, especially with external or official cultic service.” The AV1611 translates this same Greek word as “serve” 12 times (Mat 4:10, Luk 1:74, Luk 4:8, Act 7:7, Act 27:23, Rom 1:9, 2Ti 1:3, Heb 8:5, Heb 9:14, Heb 12:28, Heb 13:10, Rev 7:15, Rev 22:3.) and “serving” (Act 26:7).

 

Criticism of Philippians 3:7

KJB

1960

1865

3:7

amor

amor - neither follow

 

The word “amor” here which is part of the full expression “por amor” comes from the Greek a primary preposition “dia” (διά) which denotes “the channel of an act, that is, it means “through (in very wide applications) or the reason by which something is or is not done.” The saying “por amor” could easily be an idiomatic expression or Cipriano de Valera decided to simply declare that “channel through which or reason by which” the Apostle Paul counted all things a loss, for Love. Doctrinally it is 100 % correct. The word “amor” as it appears here in the Valera, is correct for the same reason that “would God” in Numbers 14:2 and “let him” in Revelation 22:17 in the AV 1611 are correct.

 

Criticism of Philippians 3:8

KJB

1960

1865

3:8

por amor

por amor - neither follow

The same standard or principle applies here to the same Greek word “dia” (διά). As mentioned previously (Philippians 3:7), this Greek preposition stands for a “reason by which something is done.” That is why the AV1611 translates διά as “reason” 5 times, “because” 56 times, and “through” 94 times in the New Testament. The phrase “por amor” could simply be an idiomatic expression or this “reason διά is simply disclosed.

 

Criticism of Philippians 3:9

KJB

1960

1865

3:9 the righteousness which is of God

la justicia que es de Dios

la justicia de Dios - one speaks of imputed righteousness, the other of God's.

The word “de” from the expression “justicia de Dios” is the one Greek word “ek” (εκ). This Greek preposition denotes “origin” or “out of.” The AV renders this one Greek word as “which is of.” So just like the AV translators acceptably translated the one Greek word to three English words, the Valera acceptably decided to render this one Greek into one Spanish word. Neither this Valera reading, nor any other, is restricted to Muller’s poor definitions.

Criticism of Philippians 3:10

KJB

1960

1865

3:10 the power of

el poder de

el virtud de

 

The word “virtud” here in the 1865 Valera is correct, for the same exact reason that the same Greek word “dunamis” (δύναμις) from where “virtud” was correctly translated from, is also correctly translated in the King James as “virtue” in Mar 5:30, Luke 6:19, and Luke 8:46. Any questions?

Criticism of Philippians 3:19

KJB

1960

1865

3:19 whose God

cuyo dios

cuyo dios - note the lower case “d”

Muller argues here about the lower case “d” in the word “dios.” The word “God” in respects to the God of the Bible should always be with a capital “G.” But is this “dios” referring to the one God of the Bible as in verse 15? Or this referring to the “enemigos son de la cruz de Cristo” (ver. 18) which have as their god, which the Valera Bible describes as “el vientre” (their own “belly” AV). Muller tells you to simply “note the lower case “d”” but I say to you “note the whole context of the verse and ask yourself who is this referring to”? The answer is obvious.

 

Criticism of Philippians 4:8

KJB

1960

1865

4:8 pure

pure

santo

 

Muller claims that the word “santo” is an “error”, since the AV says “pure.” The Greek adjective “hagnos” (αγνός), behind the word “santo”, means “holy, pure from every defilement or fault, perfect, sacred, not contaminated.” This Greek cultic word originally was regarded as an attribute of the divinity and everything belonging to it. What other “pure” is the apostle Paul talking about here apart from “holy purity”? According to the Bible, is there such a thing as something that is truly “pure” outside of holy purity? Even “hagnos” (αγνός), is from the same Greek word “hagios” (αγιος) which means “holy” and translated as such 168 times in the AV. This a matter of “word choice” by the translator, not an “error” as Muller wrongly claims.

Criticism of Colossians 1:14

KJB

1960

1865

1:14 forgiveness

perdón

remisión

The word “remisión” here in the 1865 Valera was translated from the Greek word “aphesis” (άφεσις). The AV1611 translates this same Greek word 9 times as “remission” (Mat 26:28, Mar 1:4, Luk 1:77, Luk 3:3, Luk 24:47, Act 2:38, Act 10:43, Heb 9:22, Heb 10:18).

 

Criticism of Colossians 1:24

KJB

1960

1865

1:24

por amor

Muller wants you to think that the words “por amor” are added to the text here, but the truth is this is simply a matter of ignorance of the basic Spanish language. The words “por amor” here are actually an idiomatic expression which clearly means “for the sake of.” In English we say “for goodness’ sake!”, but in Spanish we say “por el amor de Dios!”, which of course is the same exact thing. This continuous failure to comprehend the basic Spanish language is a huge setback for this King James perfectionist. The 1865 Valera is correct, while Muller still needs to take Spanish at the beginner level.

 

Criticism of Colossians 2:9

KJB

1960

1865